藍嘉穎 BLUE Ka Wing

我婆婆叫招女,一九三二年出生,十一歲就來到香港,因為她當時耳朵發炎,要來香港看病,那時她被送去姨母家住,住在般咸道,所以婆婆很早就成為了香港人,亦因為這樣婆婆識很多字,她很小就來到香港讀書,比同齡人讀得書多。婆婆的姨母是自梳女,她帶著姪女到很富有的印度人家中打工,沒多久姪女就嫁了給印度人,生了三個子女,他們每個都讀很多書,而婆婆就負責照顧他們三個小孩。媽媽說三四十年代出生的人大多是從大陸走難到香港,曾渡過打仗時期,所以婆婆也算幸運,來到香港時已經和平,不用經歷這個階段,沒那麼狼狽。不過婆婆經常埋怨自己嫁錯郎,明明是住大屋的千金小姐,結婚後卻好像傭人一樣,還說是因為可憐公公才嫁給他的。

至於我公公,趙萬福,他曾經在大陸打過仗,曾經沒有東西吃,要吃樹皮、樹根、樹頭。打完仗他已經三十歲,由大陸偷渡去澳門,再到香港從事造火牛的工作。他結婚之後住在西環,之後搬到深水埗醫局街,在廣華醫院生了第三個小孩,那小孩就是我媽媽。後來他在欽洲街租了一間板間房,可能人多空間小,環境翳焗,小孩全生了頭瘡,皮膚不好,親戚就勸他們搬進新界,那兒空氣好點,又有多點空間造火牛,拿回家造也較方便,於是公公婆婆舉家搬去元朗洪水橋丹桂村。公公比婆婆大七年,他們一共有六個子女,因為以前避孕沒那麼方便,生到第六個後,婆婆就去家計會戴子宮環,就沒有再生了。

而我爺爺,名叫藍偉球,花名籃球。爸爸說,他亦有經歷打仗時期,軍階還很高呢。爺爺形容當時槍來槍往,殺了很多人,很威風,我在電影才看到的畫面,爺爺已經全都親身經歷過,例如剛剛才跟旁邊的手足說話,一轉頭他就突然被炸彈炸死了,樹上懸掛著屍體的殘肢等等,他都已經見怪不怪。爺爺年老後回想,覺得自己可能因為當年打仗殺了很多人,老來才要受苦。

我是藍嘉穎,有一個妹妹,我們一家四口,住在元朗一個四百多呎、兩房一廳的私人樓宇單位。爸爸和媽媽一間房,我跟妹妹一間房。從小到大,我們兩姊妹都在同一張床睡,夜夜孖舖。這間屋我住了二十六年,現在就給媽媽和妹妹住。

我們家在十九樓,從客廳望出窗外會看見百鳥塔,加上我家西斜,百鳥塔加鹹蛋黃,這個景色我看了很多年,對我來說很有代表性。

還有另一個窗外景色我也記得很清楚,每年農曆三月廿三,元朗教育路的車路都會封起來,因為是天后誕巡遊之日,我和妹妹很喜歡從房間看出窗外,從十九樓看下去教育路,看著熱鬧的場面,看看能否見到爸爸的蹤影。沒錯,我爸爸當時會參與天后誕巡遊,他負責舞龍舞獅。

我們家位於元朗市中心,其實挺方便,樓下有很多食肆,對面有元朗公園、元朗泳池、元朗大球場、元朗大會堂,2000年元朗劇院建成,2017年還建成了元朗公共圖書館,一條直路就有這麼多設施。

而我樓下這條又闊又長的空間,即元朗劇院外面那條大路,就是我學懂踏單車的地方。小時候逢星期日爸爸都會帶我們兩姊妹到樓下踏單車,不斷來來回回地繞,很快就可以拆掉輔助輪。我們的單車只是鎖在樓下的欄杆,間中會被偷走一兩個零件,買了新零件裝回去後,過一陣子又被偷,沒辦法啦,家裡不夠地方放單車,之後不記得被偷了多少次,我們終於放棄擁有單車。隨住那輛單車消失,我那條童年單車路也愈來愈窄。

My maternal grandmother Ziu Neoi (招女) was born in 1932. She had a lucky escape to Hong Kong when she was 11 and lived in Bonham Road with her aunt, who was an amah working in an Indian family. My grandmother was well educated for her age and used to be a daughter of a rich family so she grumbled a lot about marrying my grandfather.

Speaking of my grandfather Ziu Maan Fuk (趙萬福), he was a soldier of China who stowed away to Macau and later worked in Hong Kong. After getting married, his family moved from Sai Wan to Yee Kuk Street, Sham Shui Po and had their third child born in Kwong Wah Hospital. The child turned out to be my mother. The whole family rented a partitioned flat in Yen Chow Street and that caused skin problems in the kids. Their relatives persuaded them to move to the New Territories for a better space. And they did. My grandmother, grandfather and the 6 kids had lived in Tan Kwai Tsuen, Hung Shui Kiu, Yuen Long since then.

As for my paternal grandfather Laam Wai Kau (藍偉球), he also worked in the army. He told me the war was terribly violent and he killed a lot. Now he thinks back to the old days, he figures he is receiving the karma.

I am Blue Ka Wing. I have a sister. The four of us live in a flat with two rooms in Yuen Long. I had been sharing a bed with my sister for 26 years.

From our living room it offers a view of the Aviary Pagoda against the sunset, which means a lot to me.

Another meaningful view is Kau Yuk Road cordoned off for Tin Hau Festval parade. Every year on the 23rd of the third month of the Lunar calendar, my sister and I would watch the parade from our room to find our father in the crowd – he was one of the dragon and lion dancers.

We lived in the heart of Yuen Long. It is a convenient area with lots of restaurants, Yuen Long Park, Yuen Long Swimming Pool, Yuen Long Stadium, Yuen Long Town Hall, Yuen Long Theatre and Yuen Long Public Library.

I learnt to ride a bicycle in the broad road outside Yuen Long Theatre. My father used to bring me and my sister there on Sundays. We rode around the space and learnt quickly. The bicycle was locked to a fence and the parts sometimes got stolen. We bought new parts and they were constantly gone. At last, we decided to forgo the bicycle. And my childhood broad road becomes narrower and narrower as the bicycle blurred and faded.

Category
藝術家